
رام الله-نساء FM-سلين عمرو - في العالم العربي حتى النصف الأول من القرن الماضي كانت ترجمة الأفلام ركيكة ومختصرة تظهر على شاشة جانبية صغيرة ضعيفة الإضاءة، ويتولى موظف السينما تحريك الشريط يدويا على حسب تسلسل المشاهد، مما كان يجعل من الصعب على المشاهد الذي لا يفهم لغة الفيلم أن ينظر إلى الفيلم مباشرة دون النظر إلى الترجمة.
لاحقا، تحوّل أنيس عبيد (1909-1988) الذي يحمل الجنسية المصرية إلى مؤسس للترجمة العربية وعميد لها، نتيجة شغفه الكبير بالسينما الأجنبية. فبعد تخرجه من كلية الهندسة سافر إلى فرنسا، لنيل شهادة الماجستير في اختصاصه، وبعد عودته كان أول من دمج الترجمة بأفلام "18 ملم" في العالم، مستفيدا من الدورة التي حضرها في فرنسا لدمج الترجمة المكتوبة مع الفيلم السينمائي، وهناك تعرف على مدير الأستوديوهات في باريس، وتكونت بينهما علاقة صداقة استطاع من خلالها الاطلاع على أسرار المهنة.
وحول ذلك تتحدث المصورة والمخرجة الفلسطينية لانا حجازي ضمن برنامج ترويحة، أن الترجمة أداة مهمة، تخلق جمهورا جديدا، مشيرة الى أن الترجمة لا تقتصر فقط على الكلمات وانما أيضا تشمل لغة الاشارة.
وبما يتعلق بالواقع الفلسطيني، ترى حجازي أن الترجمة هدف لايتم النظر له بالأفلام الفلسطينية، على الرغم من الحاجة لها لكي تصل للمجتمعات الأخرى، فلا يكفي أن نخاطب أنفسنا فقط بل يجب التوجه للعالم.
وتتحدث عن أسس الترجمة الصحيحة في عالم السينما، فهي تريد فهم صحيح وشامل للغة، وتعلم اختزال المعاني بشكل صحيح، وربط الخاص بالعام، وهذا بحاجة لذكاء من قبل المترجم، كما لفتت نحو ضرورة التعامل مع المتخصصين في اللغة فلا يكفي اتقانها وانما التمكن من علومها.
فالترجمة الصحيحة بحاجة لتناغم لعدم خروج المتلقي من أجواء الفيلم، والتشتت بين الصورة والكلمات، فإذا كانت الترجمة رديئة ذلك من شأنه اضعاف المحتوى.
داعية المؤسسات لتشجيع قطاع السينما، ودعم حقيقي للطاقات الشبابية ولمن تظهر مواهبهم في هذا المجال،بالاضافة للمتابعة الحقيقية منعا لاحتكار هذه الأداة، التي تعتبر مقوم ثقافي للقضية الفلسطينية والموروث الثقافي .
يذكر أنه في عام 2012، وبعد مرور نحو ربع قرن على وفاته، قام وزير الثقافة المصري في ذلك الوقت محمد صابر عرب، بتكريم أبرز المترجمين المصريين، وكان أنيس عبيد على رأسهم.
لكن، وعلى الرغم من المجهود الكبير الذي بذله عبيد على مر عقود، لا تزال حركة الترجمة إلى العربية ومنها ضعيفة مقارنة بلغات أخرى.
الاستماع الى المقابلة :
